giovedi` 11 settembre 2025
CHI SIAMO SUGGERIMENTI IMMAGINI RASSEGNA STAMPA RUBRICHE STORIA
I numeri telefonici delle redazioni
dei principali telegiornali italiani.
Stampa articolo
Ingrandisci articolo
Clicca su e-mail per inviare a chi vuoi la pagina che hai appena letto
Caro/a abbonato/a,
CLICCA QUI per vedere
la HOME PAGE

vai alla pagina twitter
CLICCA QUI per vedere il VIDEO

Chi sta affamando davvero Gaza 06/06/2025

Chi sta affamando davvero Gaza
Video di Naftali Bennett a cura di Giorgio Pavoncello

Chi sta affamando Gaza? Gli aiuti alimentari da Israele alla popolazione della Striscia sono aumentati ormai del 40% rispetto al periodo pre-bellico. Eppure continuiamo a vedere scene di persone affamate che si accalcano per accaparrarsi il cibo. La realtà è che Hamas usa gli aiuti alimentari come strumento per assoggettare la popolazione. Un video dell'ex premier Naftali Bennett (tradotto con intelligenza artificiale) pieno di dati e prove, ve lo dimostra.



Clicca qui






La Stampa- Corriere della Sera-Informazione Corretta Rassegna Stampa
22.10.2009 Due scrittori israeliani in Italia, un'ex iraniana e Primo Levi a New York
nei racconti di Elena Loewenthal, Maurizio Molinari, Alessandra Farkas, Giorgia Greco

Testata:La Stampa- Corriere della Sera-Informazione Corretta
Autore: Elena Loewenthal, Maurizio Molinari, Alessandra Farkas, Giorgia Greco
Titolo: «Israele, vita vera contro i miti-E adesso Primo Levi parla anche all'islam-Io, condannata a essere straniera-Da Israele in Italia, Lizzie Doron e Boris Zaidman»

Molti scrittori, molta letteratura israeliana e ebraica oggi 22/10/2009. Yehoshua Kenaz, Primo Levi, Dalia Sofer, Lizzie Doron, Boris Zaidman. Ecco le cronache e i commenti:

 Yehoshua Kenaz

La Stampa- Elena Loewenthal: " Israele, vita vera contro i miti "

Yehoshua Kenaz non ha nulla dello stereotipo cui dovrebbe assomigliare. È uno scrittore israeliano, ma niente affatto militante, per nulla sanguigno, né ammantato di un’aura sofferta. È un uomo mite e straordinariamente colto. Conosce la letteratura francese come pochi altri, ne ha tradotto i classici in ebraico. È una grande voce d’Israele, classico egli stesso. Nato a Petach Tikwah nel 1937, appartiene a pieno titolo a quella generazione di grandi autori ormai famosi in tutto il mondo, ma coltiva da sempre una vocazione intimistica, domestica. Attraverso essa, l’Israele di Kenaz diventa qualcosa di molto diverso dal solito. Una casa di riposo per anziani, un condominio «sventrato» sulla pagina, un dimesso salotto di qualche decennio fa: questi sono i suoi territori narrativi. Lo spazio intimo diventa, nei suoi libri, un animato scenario di sentimenti e avvenure. È pubblicato in italiano da Nottetempo e dalla Giuntina.
Yehoshua Kenaz sarà a Roma il 28 ottobre, per il Festival Internazionale di Letteratura Ebraica. Parlerà della «sua» Tel Aviv.
Lei è uno dei «cantori» di Tel Aviv, la città che ha compiuto cent’anni. Il suo sguardo sulla città va nel profondo, come in Ripristinando antichi amori (di prossima ristampa per la Giuntina). C’è molto Perec, in questo libro. Che cosa ci racconta del suo rapporto con Tel Aviv?
«Sono nato a Petach Tikwa, che all’epoca era un villaggio contadino (ora è inglobata quasi nella metropoli, da cui dista una decina di chilometri). A Tel Aviv sono arrivato che avevo vent’anni, e da allora è lo scenario di molte mie storie. Il condominio - e in particolare quello del romanzo qui citato (l’accostamento con Jacques Perec, sì, ma aggiungo subito: “toute proportion gardée…”) - rappresenta per me un microcosmo della realtà più grande. Tel Aviv è diventata ben presto una città “letteraria”, fonte di ispirazione per molti scrittori: il più grande resta Yaakov Shabtai. La mia Tel Aviv è il luogo del presente continuo, della vita quotidiana, con le sue brutture ma anche con la sua passeggera bellezza, le sue speranze effimere. È così che la amo».
Nell’immaginario offerto dai media Israele è soltanto il luogo del conflitto. Per contro, i suoi libri abitano in una normalità quotidiana che sorprende il lettore. Ci racconta un poco di questa condizione che è il teatro delle sue storie?
«Il fatto che Israele sia quel luogo rappresentato in televisione e sui giornali (del resto anche noi ci immaginiamo così altri paesi, di qui), spiega molti pregiudizi e stereotipi che nemmeno il più efficace dei libri potrebbe sradicare. Israele è sì un luogo di conflitto - anche se sarebbe meglio usare il plurale: di molti conflitti. Ma fra l’uno e l’altro si vive. Non sono sicuro che nei miei libri si trovi una “normalità” - non di rado mi è stato detto che contengono troppa follia. Che peraltro fa parte anch’essa della normalità…».
Uno dei temi che il convegno di Roma affronterà è quello dello scrivere nel presente. Si sente dentro questa definizione? O preferisce delineare il passato?
«Non sono sicuro di scrivere nel presente. Le mie storie possono essere ambientate nel passato remoto e in quello prossimo. Spesso non hanno tempo. Non so nemmeno dire se esse abbiano un qualche riflesso sul presente. Esiste una letteratura ebraica contemporanea, di giovani autori, che faccio del mio meglio per seguire, malgrado il fatto che se ne pubblichino così tanti. Quanto agli scrittori del passato, due li sento sicuramente miei: Y. Agnon e S. Yzhar. Sono i due capisaldi della letteratura israeliana, il primo sullo sfondo della cultura diasporica, il secondo profondamente “indigeno”».
Torniamo al presente, e non solo quello dei libri. Come lo vede, qui in Israele? Quali prospettive si aprono secondo lei nel conflitto israelo-palestinese?
«In apparenza, ci stiamo addirittura allontanando dalla possibilità di giungere a un accordo, un compromesso con i palestinesi: lo stallo è cronico. In questo senso, non sono ottimista. Eppure, voglio sperare in qualcosa. Nella possibilità, se non altro, che entrambe le parti arrivino ad accantonare i propri miti religiosi, in cambio di una prospettiva di vita vera».

La Stampa- Maurizio Molinari: "E adesso Primo Levi parla anche all'islam "

 Primo Levi

New York si prepara a celebrare domenica i 90 anni di Primo Levi (1919-1987) nel segno della traduzione in arabo e in persiano di Se questo è un uomo. La novità è visibile sin dal cartellone che annuncia gli eventi del «Primo Levi Center», perché include una grande scritta in arabo proprio per evocare il libro-simbolo del ricordo della Shoah.
Il messaggio è quello dell’«universalità della sofferenza» e a discuterne alla Casa Italiana della New York University (Nyu) saranno Talal Asad, docente di «religione e secolarismo» della City University newyorkese, Salem Joubran, scrittore e traduttore in arabo di Se questo è un uomo, Ernesto Ferrero, scrittore e biografo di Levi, il poeta sefardita americano Ammiel Alcalay, il romanziere algerino Boualem Sensal, il direttore del Centro per il dialogo della Nyu Mustapha Tilili e Abraham Radkin, direttore del «Progetto Aladino» nato in Francia sotto l’egida dell’Unesco al fine di diffondere una maggiore sensibilità e conoscenza sulla Shoah nel mondo arabo-musulmano.
È la prima volta che le nuove traduzioni si affacciano sul mercato internazionale e per gli animatori del Centro Primo Levi, dal torinese Dario Disegni alla newyorkese Natalia Indrimi, è l’occasione per sottolineare l’universalità del messaggio contenuto nelle pagine dello scrittore piemontese che ricordano la tragedia perpetrata dalla Germania di Hitler. «Con queste traduzioni si apre un nuovo mondo di possibili letture di Primo Levi - suggeriscono gli organizzatori -, con i conseguenti interrogativi su quanto Se questo un uomo sarà rilevante per i lettori in lingua araba e persiana», che risiedono in nazioni dove spesso l’Olocausto di sei milioni di ebrei viene messo in dubbio, se non del tutto negato come nel caso dell’Iran di Mahmud Ahmadinejad.
La risposta alla sfida delle traduzioni tasterà il polso all’approccio del mondo arabo-musulmano alla questione della memoria. Se i risultati dovessero essere positivi, il «Progetto Aladino» è pronto a dare luce verde alla pubblicazione in arabo e in persiano di altri testi che raccontano la Shoah.

Corriere della Sera-Alessandra Farkas: " Io, condannata a essere straniera"

 Dalia Sofer

NEW YORK — «Sofer in ebraico si­gnifica scriba. Dal nome di coloro, uo­mini, che redigevano la Torah. Dal la­to di mia nonna paterna erano tutti in­tellettuali, anche se lei, in quanto don­na, non poté studiare». Parla sottovo­ce Dalia Sofer, col suo inglese elegan­te dalla lieve inflessione francese e la gestualità aristocratica che riportano ad un’era e a un luogo ormai lontani di fasti e ricchezza. Oggi l’autrice di La città delle rose (traduzione di Cate­rina Lenzi, Piemme, pp. 316, e 11), defi­nito dal «New York Times» uno dei 100 libri più importanti del 2007, vive in un piccolo appartamento a due pas­si dall’Onu col suo gatto rosso tigrato Leo, «il monarca assoluto della casa». «Scrivere il libro è stato doloroso — racconta l’autrice alla vigilia del suo viaggio a Roma per partecipare al Festival internazionale di letteratura ebraica — nella mia vita c’era così tan­to straziante silenzio, che ho scelto la scrittura per dar voce al dolore mio e dei miei familiari, alla nostra odissea di esuli». Il libro — la storia poetica e struggente di una famiglia iraniana nel periodo immediatamente succes­sivo alla Rivoluzione khomeinista, quattro vite spezzate dalla follia della Storia che cercano disperatamente di riallacciarsi — è semiautobiografico.

Il protagonista Isaac Amin è incarce­rato con l’accusa di spionaggio perché ebreo. Proprio come suo padre, che quando Dalia aveva otto anni fu arre­stato col sospetto di essere una spia sionista. «Non sapevamo dove si tro­vasse. Mia madre lo cercava disperata­mente. Tornò all’improvviso, un mese più tardi». Dopo una lunga malattia, il vecchio patriarca è scomparso cinque mesi fa, a 86 anni.

«La sua morte è un trauma da cui non riesco a riprendermi», confessa l’autrice, gli occhi ancora lucidi e ros­si, «papà era un intellettuale finissi­mo e schivo, che da giovane aveva tra­dotto le poesie di Lord Byron in ara­bo. Anche se non mi ha mai racconta­to cosa gli fosse successo quando fu arrestato dalla Guardia rivoluzionaria, era segretamente un mio fan e ho sco­perto che regalava il mio libro a tutti i suoi medici, dicendo loro che leggen­dolo avrebbero potuto conoscere me­glio la sua storia».

Nel 1982, a 10 anni, Dalia si è trasfe­rita a New York con la famiglia, dopo un breve e traumatico soggiorno in Israele. «Gli altri bambini israeliani mi prendevano in giro per il fatto di essere iraniana e perché non parlavo ebraico — rievoca —. Anche in Israe­le c’è una gerarchia tra ebrei, per cui gli Askenaziti sono considerati miglio­ri dei Sefarditi». Ma in fondo lei si sen­te una outsider da sempre. «Alle ele­mentari, in Iran, facevano commenti sulla gerarchia delle religioni e sul fat­to che l’Islam fosse molto migliore del­l’Ebraismo ». Il senso di estraneità continua an­che in America («il mio accogliente hotel, non ancora patria», spiega) quando frequenta il liceo francese di New York e per ben quattro anni ha un boyfriend francese e cattolico. «La sua famiglia mi accolse a modo, ricor­dandomi sempre che ero una stranie­ra — ironizza —. I francesi ti accetta­no, ma fino a un certo punto».

Nel suo nuovo libro, ambientato tra Parigi, la campagna francese e l’Italia, la Sofer esplora il tema dell’ambigui­tà: nella storia, nei rapporti, nei senti­menti, nei ricordi. «È un racconto al maschile, padre-figlio. Il padre è un cattolico molto ambiguo, che durante la Seconda guerra mondiale ha fatto cose terribili alla moglie ebrea e ora lotta contro i ricordi». Nel libro affron­ta anche le due facce dell’Iran, «un Pa­ese quasi schizofrenico, dove vita pub­blica e privata delle persone sono agli antipodi».

«A Teheran le donne vanno in giro col velo, ma alle feste private si scate­nano.
Moltissime iraniane sposate hanno amanti e addirittura battono selvaggiamente i marciapiedi, la not­te, in cerca di avventure occasionali». In Iran nulla è ciò che appare. «Nella nostra lingua abbiamo addirittura un vocabolo, taruf , per esprimere questa ipocrisia mista a insincerità. I francesi sono il nostro opposto: adorano lo scontro ed esprimono sempre la pro­pria opinione. Gli americani sono poli­tically correct , ma più diretti nel­l’esprimere i propri sentimenti. Gli ita­liani ben più teatrali e viscerali di noi».

Ma anche in casa ci si può sentire alieni. «Essere
single alla mia età mi rende un outsider rispetto alla cultura ebraica iraniana, per la quale il matri­monio è centrale». Dalia non frequen­ta la folta comunità di iraniani di origi­ne irachena (come i suoi genitori). «Non sento di appartenervi. Li trovo socialmente molto limitati: conserva­tori, materialisti». Sugli scaffali della sua grande libreria gli intellettuali di origine iraniana come Reza Aslan, Azar Nafisi, Haleh Esfandiari e Shirin Ebadi si alternano agli autori classici e contemporanei.

«Adoro Tolstoj, Proust, Hugo, Zola e Thomas Mann, ma anche Pynchon, De Lillo, Bellow, Roth e Marilyn Ro­binson. Sono una fan di André Aci­man mentre Jonathan Franzen non mi appassiona. Tra gli italiani, amo Pa­vese, Bassani e Calvino, ma devo anco­ra esplorarne molti». Uno dei libri che l’ha lasciata fredda è
Il cacciatore di aquiloni di Khaled Hosseini. «Trovo che cominci bene, ma poi si perde. Al­cune parti sembrano quasi forzate». Anche lei è in trattativa con alcuni pro­ducer  per portare La città delle rose  sul grande schermo. «Vorrei che il re­gista del film fosse italiano, oppure francese, o iraniano. Credo che un americano me lo rovinerebbe, infar­cendolo di cliché sul Medio Oriente».


Informazione Corretta-Giorgia Greco: " Da Israele in Italia, Lizzie Doron e Boris Zaidman "

Lizzie Doron Boris Zaidman

Nella prestigiosa Sala Maggiore della Camera di Commercio di Trieste si è svolta lunedì 19 ottobre la cerimonia di premiazione del IX° Premio Adei Wizo Adelina Della Pergola.  Ospiti d’onore sono i due scrittori israeliani Lizzie Doron e Boris Zaidman. La Doron, prima classificata con il romanzo autobiografico “Perché non sei venuta prima della guerra” edito da Giuntina ama definirsi una scrittrice “per caso” perchè - ci spiega - voleva fare la docente universitaria ma il successo di questo suo primo romanzo le ha cambiato completamente la vita. Ha deciso di interrompere la sua carriera di ricercatrice e di dedicarsi completamente alla scrittura. In Italia è già uscito il suo secondo romanzo “C’era una volta una famiglia” ed ora è alle prese con il suo sesto romanzo. Grazie alla sua straordinaria arte compositiva Lizzie Doron ricostruisce con estrema sensibilità i silenzi e le sofferenze della madre sopravvissuta ai campi di sterminio nazisti. “Il libro – racconta – è nato perché mia figlia stava preparando un lavoro per la scuola sulle radici familiari. Ho pensato che uno scritto che narrasse la mia infanzia le sarebbe stato utile. Così ho preso un periodo di congedo dall’università e mi sono messa al lavoro”. Eppure dopo l’uscita del libro per lungo tempo non sono riuscita a entrare in una libreria perché questo è un testo molto intimo e personale”. Boris Zaidman, presente alla cerimonia,  con il meraviglioso romanzo autobiografico “Hemingway e la pioggia di uccelli morti” edito da Il Saggiatore , è entusiasta dell’Italia e della gente che incontra e gli testimonia grande apprezzamento per il suo libro. In questo romanzo d’esordio Boris Zaidman che è nato a Kishinev nel 1963 e si è trasferito in Israele con la famiglia all’età di dodici anni, ripercorre con una prosa sorretta da un tenue filo di nostalgia e da un sottile umorismo, i luoghi e le atmosfere della sua infanzia in Russia. Giocato su due registri temporali, quello del protagonista Tal, adulto in Israele e quello del piccolo Tolik ovvero Tal negli anni dell’infanzia sovietica, il libro ricalca le tensioni di cui è intessuta la biografica dell’autore: un’infanzia a ridosso dei fantasmi della guerra, una fede sincera nei miti del sistema sovietico e al tempo stesso la consapevolezza di essere in qualche modo estraneo alla madrepatria. Se nell’opera di Lizze Doron il tema dell’antisemitismo è una costante che percorre tutta la narrazione, per Boris Zaidman si tratta di un’esperienza diretta che ha vissuto e sofferto in prima persona come i suoi genitori e che li ha spinti alla complessa decisione di emigrare in Israele. E’ con l’arrivo in questo paese che la sua vita muta drasticamente e si apre ad una nuova identità. Sul tema della nostalgia l’autore afferma che è uno stato mentale e che gli immigrati sono dei veri campioni di “gaaguim” (termine ebraico che indica nostalgia. Per Zaidman si tratta in realtà di una idealizzazione del passato, un desiderio di ritrovare nelle pieghe della mente il ricordo di situazioni che spesso non sono neppure esistite. E’ un meccanismo – conclude lo scrittore - che ci permette di vivere meglio e di sentirci più vivi. Con la loro presenza questi “cantori d’Israele” hanno mostrato ancora una volta come la letteratura israeliana sia un mondo ampio e variegato con una pluralità di voci, a volte discordanti ma profondamente ricche e che può aspirare a diventare un vero strumento di dialogo e di pace.

Per inviare la propria opinione a La Stampa,Corriere della Sera,Informazione Corretta, cliccare sulle e-mail sottostanti.


lettere@lastampa.it
lettere@corriere.it
takinut@gmail.com

Condividi sui social network:



Se ritieni questa pagina importante, mandala a tutti i tuoi amici cliccando qui

www.jerusalemonline.com
SCRIVI A IC RISPONDE DEBORAH FAIT